Literary Translingualism and Neo-Latin: the Case of Latin America

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter discusses how Latin was one of the languages used by translingual authors in colonial Latin America, as part of a multilingual dynamic picture of interaction between Latin, European vernacular and Native American vernacular languages that has not been sufficiently explored. It starts by pointing out how, since Antiquity, Latin was already the product of translingual processes, a situation that became even more widespread in the Medieval and Early Modern times, after Latin ceased to be a mother tongue but continued being used as a language of government, religion, science, and culture. What follows is an overview of the role Latin played in the Iberian Peninsula and in the Latin American colonies, refuting the ideas that it was marginal or unimportant, by exemplifying the rich corpus of literature produced in Latin and the dynamics of interplay between Latin and the vernaculars that co-existed in that space.
Original languageAmerican English
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Literary Translingualism
EditorsSteven G. Kellman, Natasha Lvovich
Place of PublicationNew York
PublisherRoutledge
Chapter8
Number of pages14
ISBN (Electronic)9780429298745
StatePublished - Sep 29 2021

Keywords

  • Translingualism
  • multilingualism
  • Latin America
  • Latin
  • Neo-Latin

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Literary Translingualism and Neo-Latin: the Case of Latin America'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this